Патанджали мусульманам

К вопросу о межкультурных взаимодействиях. Обсудим интереснейший текст. Kitāb Bātanjali (Китаб Патанджали)— перевод Йога сутр Патанджали (правильное название — Патанджала Йога Шастры) с комментариями и пояснениями, сделанный в 11 веке на арабский язык великим Аль Бируни.

Содержание выпуска

01:21О межкультурных взаимодействиях
02:55Кто такой Аль Бируни
09:09Особенности книги Аль Бируни
14:12Различия в трактовке некоторых терминов в ПЙШ (Патанджала Йога Шастрах) и у Аль Бируни
15:23Структура книги
16:46Кто же лучше комментирует и переводит первоисточники — ученые или практики
18:55Немного о периодизации
20:08Корректно ли переводить техники работы с сознанием, описанные в ПЙШ, словом медитация
22:55Смог ли Аль Бируни обойти принципиальные различия между индуистской йогой и исламом

Заметки к выпуску

В этом выпуске я оговорилась, назвав Хорезм городом. Видимо, ночные записи стоит более внимательно переслушивать. Хорезм — страна, довольно большой регион с самобытной культурой и письменностью. И, конечно, это место рождения Аль Бируни.

  • Shlomo Pines, Tuvia Gelblum, «Al-Bīrūni and Pātañjali»

    Перевод текста на английский 1966 года, можно скачать на просторах Сети.

  • «The Yoga Sutras of Pātañjali», by Abu Rayhan al-Biruni (Author), Mario Kozah(Translator)

    На амазоне можно купить новое критическое издание 2020 года.

  • Предыдущий выпуск

  • Следующий выпуск

    Обложка выпуска номер 41 - О еде, йоге и духовном поиске
    • Выпуск 41

    О еде, йоге и духовном поиске

    Сегодня мы решили попробовать новый формат. Это не интервью, а беседа, можно сказать, задушевный разговор. Поговорили с Дмитрием Беляевым, опытным преподавателем и практиком, о вегетарианстве, современных веяниях и пути в йоге.